От балагана до кроссовера
В большинстве случаев театральный спектакль являет собой результат работы целой группы людей, начиная с постановочной команды и заканчивая техническими службами. А вот театр «НоС» из Санкт-Петербурга, гостивший в столице Чувашии на прошлой неделе, развеял этот стереотип и убедил нас в обратном. Оказывается, для того, чтобы сценическое действо по-настоящему обрело дыхание, пульсацию и цвет, нужно совсем немного: исполнитель, зритель, ну и, конечно, щепотка фантазии.
В Чебоксарах гастролеры показали спектакль на двоих «Что за Репка в Теремке», который уже получил известность в определенных театральных кругах как некий эксклюзивный взгляд на жанр русской сказки, нашедший на подмостках оригинальное авторское преломление. «Режиссер Марианна Ковальчук взяла общеизвестные классические сюжеты, перемешала их и объединила в одно целое», — писали о постановке, дивясь неординарности и вместе с тем безупречной логике творческой мысли, хитроумности содержания и искрометности поэтического слога (основная часть текстового материала облечена в форму стиха). И действительно, помимо «Теремка» и «Репки» в «ковер» вплетены «Колобок» и «Муха-Цокотуха», «Курочка Ряба» и «Царевна-лягушка», так что мы едва успеваем загибать пальцы и следовать за ходом действия.
Марианна Ковальчук, которая и сама появляется на сцене в образе клоуна Зайца, — настоящий «шумахер» литературного слова. Она виртуозно обогнула все углы и сделала повествование максимально органичным, бесшовным и удобным для восприятия. Одно беспрепятственно перетекает в другое, а мы тем временем задумываемся о столь распространенном в современном искусстве приеме как кроссовер (это инсценировка, в которой собраны персонажи и события из разных произведений). Однако называть постановку «Что за Репка в Теремке» таким «до боли» иностранным словом (в переводе с английского языка «crossover» означает «пересечение», «скрещивание») совсем не хочется, хоть оно и подходит по концепту.
Спектаклю куда больше идет что-то русское, родное, исконное. Тем более что вся эта сказочная «революция» живо напоминает выступление площадного театра (народное зрелище под открытым небом, разыгрываемое на ярмарках и базарах), а ее «вершители» в лице Марианны Ковальчук и ее партнерши по сцене Марии Гуреевой — бродячих артистов. Вторая так вообще не выпускает из рук балалайку, задорно бряцая по струнам, как подлинный скоморох-гудец, и создавая колоритный музыкальный интерьер в очень модном на сегодняшний день фольклорном стиле (также в спектакле используются маракасы, мини-гитара и даже шаманский бубен, а сами исполнители в довершение всего еще и поют). И хотя сказку давали в актовом зале Национальной библиотеки Чувашии, сила воздействия на публику была настолько мощной, что его сцена, всегда такая строгая и совсем не театральная, буквально физически трансформировалась в подмостки балагана (временное строение для уличных представлений).
Вот и получается, что при всем новаторстве языка и подхода сам корень спектакля остается традиционным. А за бесконечными «хиханьками да хахоньками», сыплющимися на зрителей как из рога изобилия (в чувстве юмора гостям не откажешь), стоит высокая идея возрождения основ русской национальной культуры, духовного воспитания посредством обращения к жемчужинам исторической памяти и культурному достоянию народа. И сегодня, когда наши дети повально смотрят зарубежные мультфильмы, а интернет заполонили примитивные «сториз» и «рилсы», особенно важно напомнить себе о том, кто мы и откуда, возведя во главу угла традиционные нравственные ценности и сохранив верность истокам.